Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com a problemática da comunicação intercultural – entendida como disciplina, prática de mediação, competência ou processo – e discutir a sua importância na sociedade contemporânea (global e digital). É, por isso, seu objetivo fornecer bases teóricas e ferramentas metodológicas interdisciplinares que permitam aos estudantes compreender e discutir quer contextos de – ou que exijam competências de – comunicação intercultural, quer conceitos centrais à reflexão crítica sobre discursos, representações e modos de interação entre culturas. O programa que se propõe está organizado em torno da metáfora da PONTE como a que melhor exemplifica o processo ou prática de comunicação intercultural.
- Profesor: Marta Pacheco Pinto

Reconhecendo, desde logo, que toda a tradução envolve a manipulação de um texto ao ser moldado para funcionar num contexto e para um público-alvo específicos, exploram-se neste Seminário declinações várias do conceito de manipulação através do estudo da tradução como ponte entre culturas. Essas declinações servirão de fio condutor para discutir, a partir de exemplos de natureza diversa – literária, cinematográfica, mediática –, a tradução como um exercício tanto de mediação como de transmissão culturais e, portanto, de representação de uma cultura ou alteridade outra. Quando contestada, envolta em escândalo e controvérsia ou recebida com suspeição, a tradução como manipulação pode resultar em equívocos ou, pelo contrário, ser conducente a encontros produtivos ou mudanças inesperadas. A discussão em torno destas questões será orientada, por um lado, por conceitos como transparência, confiança, ética, negociação, erro, conflito, resistência e poder. Por outro lado, procurar-se-á responder a perguntas conexas como: o que é manipulado? Quem manipula ou se sente manipulado?
- Profesor: Marta Pacheco Pinto